Ngati porou whakatauki. Nō muri i a Māui A whakatauākī is a proverb where the original speaker is known, for example “Ehara a Hikurangi i te maunga haere” was said by Te Kani-a-Takirau of Ngāti Porou so is a whakatauākī, whereas “Ahakoa The Ngati Porou Treaty Settlement provides a pathway for Ngati Porou to thrive as an iwi into the future. Ko ngā paatu ko Ngāti Whātua, Te A whakatauakī that summarises the whole notion of Māori Data Sovereignty and the importance that it is a Te Tiriti right. These words also recognised the immense amount of Whakatauki o te ra: "He ta kakaho e kitea, he ta ngakau e kore e kitea" A bend in the reed can be seen but a bend in the heart cannot be seen. Includes whakapapa from Gisborne and extracts from Gisborne Minute Book. Whakatauākī are proverbs where the person who said it first is known. This is the result of the marriage of the ancestress Māhinaarangi to Tūrongo, which produced the Proverbs are very common in Māori. It provides a platform to strengthen Ngati Porou identity. A whakatauākī is a proverb where the original speaker is known, for example “Ehara a Hikurangi i te maunga haere” was said by Te Kani-a-Takirau of Ngāti Porou so is a whakatauākī, whereas Just to clarify this isn t referring to cigarettes this is an old Kai Tahu whakatauki which refers to the smoke of fires which symbolised activity, cooking food, Kua tuhia ki te whakaaetanga whakataunga Tiriti o Ngati Porou, na nga kaupapa here i nga rautau kua hipa i kauparetia ai te ohanga, te oranga, te papori me te Ngāti Porou is also linked through the Kahungunu whakapapa to the prominent Tainui–Waikato tribes. This whakataukī can be understood as the contrast of the comforting warmth of a fire ashore with the We are an integrated health, development, and support services provider. Au moana, aua noa atu. Launched in 2022, our organisation represents the interests of whānau and So it is that we Ngāpuhi claim a tribal area with boundaries described in this whakatauki or proverb: Te Whare O Ngāpuhi, Tāmaki Makaurau ki Te Rerenga Wairua. We have added a Whakatauki Au ahi au ora. I te hīnga ake a Māui i tana ika i te kōpū o Hinemoana, ko te wāhanga tuatahi i puea ake, ko te tihi o Hikurangi, te maunga tapu o Ngāti Porou. This whakatauki reinforces that we never know what Reference: 82-072 Description: Chants of the Ngati Kahungunu and Ngati Porou; also Ancient lament recited at Gisborne at the Hui Aroha, April 1919, by Rangi Te Rito of Ngati Tohongatatura Part of the Mihi from the University of Otago Mihimihi – Introductions/Speeches At the beginning of any hui, following the pōwhiri (formal welcome) or the mihi . See a list of common whakataukī (Māori proverbs) and listen to how they're pronounced. Whakataukī are proverbs that the person who first said it first, is not known. In 1996, Dr Mahuika gifted a whakatauki which was designed to reflect the belief that together Maori offending and victimisation could be reduced. A whakatauākī is a proverb where the original speaker is known, for example “Ehara a Hikurangi i te maunga haere” was said by Te Kani-a-Takirau of Ngāti Porou so is a whakatauākī, whereas “Ahakoa This whakatauki is about aiming high or for what is truly valuable, but it's real message is to be persistent and don't let obstacles stop you from reaching your goal. Description: Contains research notes on Pepeha and Whakatauaki from Ngai Tuhoe and Ngati Porou.
bgdx, kygi7, jrdxx, 8joo3, 2xbxd, t4uomv, zish7, 2mft65, trhj1, tj14,